mail@turrisi.eu
+49 89 392537 | +49 179 6931436
Nella mia funzione di esaminatrice certificata Goethe sono abilitata a esaminare durante gli esami orali di tedesco per la certificazione dei livelli B1, B2, C1 presso i diversi istituti di istruzione e formazione (ad es. Münchner Volkshochschule).
Per ulteriori informazioni in lingua italiana e i test modello degli esami si prega di consultare il sito:
https://www.goethe.de/ins/it/it/sta/rom/prf/inf.html
telc è l’acronimo di „The European Language Certificates“. La telc è l’istituzione affiliata alla Federazione Tedesca delle Università Popolari (Deutscher Volkshochschul-Verband e.V.) e ha come obiettivo quello di promuovere il perfezionamento e la formazione continua nell’ambito privato e professionale. L’ente è considerato di utilità pubblica ed è partner del governo federale per gli esami a compimento dei corsi d’integrazione e di lingua tedesco con apprendimento ai fini professionali (Berufssprachkurse). Le certificazioni telc sono riconosciute a livello internazionale come attestazioni ufficiali delle competenze in tedesco e in molte altre lingue, tra cui anche l’italiano. Inoltre gli esami sono conformi al Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue (CEFR).
Nella mia funzione di esaminatrice certificata telc sono abilitata a esaminare durante gli esami orali e scritti di tedesco per la certificazione telc dei livelli B1, B2, C1, C2 presso i diversi istituti di istruzione e formazione (ad es. Münchner Volkshochschule).
Per ulteriori informazioni sui test modello degli esami si prega di consultare il sito:
https://www.telc.net/pruefungsteilnehmende/sprachpruefungen/pruefungen/detail/zertifikat-deutsch-telc-deutsch-b1.html
Fornisco consulenza ai cittadini comunitari sui requisiti riguardo alla certificazione linguistica e non da produrre in seno all’istanza per l’acquisizione della cittadinanza tedesca.
Offro anche corsi di preparazione mirata alla certificazione Goethe e telc B1, B2, C1, C2.
Accompagno i miei clienti aziendali e privati per servizi di interpretariato presso
Avendo alle spalle molti anni di collaborazione in uno spirito di reciproca fiducia con studi legali, notarili e commerciali, all’occorrenza, saprò metterVi in contatto con i professionisti che fanno al Vostro caso.
Si offrono servizi di interpretariato anche a distanza, tramite i comuni mezzi di comunicazione informatica (zoom, webex, MS Teams).
Affinché i Vostri ospiti si sentano a loro agio anche dal punto di vista linguistico, potete prenotare i miei servizi di interpretariato o moderazione (anche bilingue) in occasioni di feste ed eventi come
Avete la sensazione che il Vostro testo si “venderebbe” meglio apportando degli ultimi ritocchi? Siete alla ricerca di qualcuno che con molta empatia e talento nel formulare non modifica i Vostri pensieri e le Vostre idee, ma li ottimizza adeguandoli alla circostanza e al target e conferendogli la “brillantezza” finale? Oppure dovete schrivere nella lingua straniera tedesco o italiano? Allora siete al posto giusto! Vi offro il mio supporto a revisionare., correggere o formulare adeguatamente i Vostri testi a seconda del livello linguistico richiesto. Di seguito alcuni esempi:
Con dedizione acribica e accurata controllo i Vostri testi dal punto di vista dell’ortografia, della grammatica e della punteggiatura, senza tuttavia verificare il contenuto. Attraverso questo controllo di qualità si facilita la leggibilità delll’intero testo permettendo al lettore di percepirlo in maniera più efficace.
Durante la revisione controllo, oltre agli aspetti compresi nel correttorato, anche lo stile, le sfumature e le finezze linguistiche, compresi i vari regionalismi. Cerco sinonimi in caso di ripetizioni, trovo formulazioni alternative per frasi che iniziano sempre allo stesso modo, semplifico gli enunciati complessi e adeguo il testo a seconda del gruppo target: un testo rivolto a uno studio legale avrà decisamente un tono più concreto e sobrio rispetto a un testo di stile più espressivo usato per un altro target. Infine, controllo se il testo nell’insieme presenta dei dubbi a livello di coerenza e di struttura logica (“filo rosso”).
Talvolta, la comunicazione e corrispondenza con diverse autorità e la pubblica amministrazione è una sfida anche per le persone madrelingua: gli iter amministrativi, i moduli e i documenti da produrre richiedono pazienza e precisione. Per questa ragione fornisco ai concittadini in Germania che non conoscono bene la lingua tedesca e il linguaggio amministrativo servizi di espletamento pratiche, offrendo anche consulenza su come superare il percorso amministrativo celermente e con successo. Ovviamente mi accollo io il compito di sbrigare tutte le relative formalità e monitorare i necessari passaggi: compilazione moduli di ogni genere, presa in consegna, gestione della corrispondenza etc.
Di seguito procedure di istanza pratiche esempio che seguo da anni:
Ich biete Moderation in deutscher, italienischer und englischer Sprache bei folgenden offiziellen Geschäftsanlässen sowie privaten Feierlichkeiten an:
Die Moderation ist auch als bilinguale Moderation (Italienisch-Deutsch) / (Italienisch-Englisch) / (Deutsch-Englisch) sowie auch im Online-Format über die gängigen Konferenztools buchbar!